中國人太有才嚇傻表國威而鋼治療心臟病人的20道英譯菜名

表國人傻眼了:中國連雞蛋期貨都威而鋼使用方式正在飙漲
12 月 3, 2018
表國人看高雄威而鋼國人國表消花錢多人傻成新標簽
12 月 3, 2018

中國人太有才嚇傻表國威而鋼治療心臟病人的20道英譯菜名

我有一同事是福築人,特愛拽英文。有一次他說,“說個偉岸上的菜你們必定沒吃過!”“啥?”“God use vpn!” 這,vpn都出來了?

我有個東北同硯希罕锺愛吃螞蟻上樹,前次和我班一留學生沿途用飯、他希罕保舉了螞蟻上樹:ants climbing trees, yummy! 洋妞的臉都嚇綠了。

情侶萬萬不要請老表吃這道菜,否則TA還認爲本身吃一頓飯殺人了呢木哈哈哈哈!

解析:abalone爲鮑魚,sharksfin是魚翅,fishmaw是魚肚,broth爲肉汁。不懂的請自行百度烹調辦法。

解析:vermicelli的意義是意式細面、粉條,minced切碎的、切成末的。即是螞蟻上樹啦!威而鋼治療心臟病?

表國同事咬了一口,驚恐地看著咱們,用不太熟練的中文說:“我從沒有吃過獅子的肉。”。

咱們家那兒有一條老表街,記得涼茶剛火起來的那陣兒,幼超市裏常常見到老表站正在王老吉貨架子前皺眉、百思不得其解。

解析:這個和老幹媽相似,公共能夠自行去維基百科上搜“Wong Lo Kat”!

你領會我同硯怎樣翻譯“老幹媽”的嗎? old and dry mother 她老表男好友聽了,立刻顯示不要吃這個她女好友致力慫恿他吃的東西了。 呵呵,固然不是菜名,可是這翻譯,也是夠夠的!

這個英大也沒吃過,實正在不領會是什麽菜。有誰能幫我注明並翻譯一下的咩?(接待留言騷擾哈)?

配偶肺片、獅子優等是中國人很锺愛吃的菜,正在咱們看來很平常的菜名一朝過程某些人的英譯就能把老表嚇尿!譬喻husband and wifes lung slice和Lions head,你感應老表敢吃嗎?

Comments are closed.